• Traducciones corporativas
  • Traducciones web
  • Traducciones literarias
  • Law & Legal
  • Ingeniería y automoción

Bienvenido a JDF Traducciones! Nosotros hacemos posible la comunicación!

ESPAÑOL ENGLISH DEUTSCH

Un poco de historia

   Jesús Durán Fernández lleva ejerciendo su actividad profesional como traductor autónomo desde 2010. Su cometido ha sido la traducción de todo tipo de documentación para diferentes tipos de clientes como particulares, empresas y agencias de traducción.
  Desde que empezó su andadura con los idiomas, allá en 2007, ha logrado obtener la certificación de C2 y B2 de la universidad de Cambridge para el idioma nativo inglés y del Instituto Goethe, certificación intermedia para el alemán.
  Anteriormente y debido a sus andaduras por la vida, trabajó en el transporte internacional, visitando clientes en Alemania e Inglaterra y también en el mercado nacional. Esta experiencia sumada a las distintas certificaciones obtenidas posteriormente, le han aportado mucha experiencia, la cual le sirve ahora para ejercitar su actividad de traductor en su domicilio.
  El inicio de su actividad fue un poco serpenteante, su enfermedad le hizo pasar por muchas etapas en la vida como traductor. La esquizofrenia indiferenciada, más la ansiedad, la depresión y la falta de dinero para adquirir todo el equipamiento necesario para ejercitar la traducción, hicieron que su actividad en la traducción no se estableciera firmemente hasta 2014. Desde entonces y hasta ahora su modo de vida y su afán mas perseguido han sido la traducción de documentación, páginas web y toda clase de certificados y IT.

Jesús Durán Fernández

   Aristóteles señaló que la comunicación es un proceso donde se utilizan todos los medios de persuasión que se tengan al alcance para hacernos entender. Esta hoy en dia humanamente es un proceso que implica el intercambio de información, que utiliza sistemas simbólicos para comunicar a dos personas cara a cara o por medio de gestos con las manos, o mediante mensajes enviados usando las telecomunicaciones, el habla o la escritura y que le permiten interactuar con otras personas y hacer algún tipo de intercambio de información.
  La traducción por su parte ha sido la actividad que consiste en comprender el significado de un texto en un idioma, llamado texto de origen, para producir un texto con significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido. El resultado de esta actividad, el texto traducido, también se denomina traducción. Cuando la traducción se realiza de manera oral se conoce como interpretación. La disciplina que estudia sistemáticamente la teoría, la descripción y la aplicación de la traducción y la interpretación se denomina traductología.
  Desde el comenzar de nuestra pequeña compañía allá por el dos mil diez, hemos intentado ofrecer la mejor calidad de traducción en toda la documentación que nos ha llegado. Ofreciendo una traducción muy asemejada con el idioma fuente pero con una combinación que hace constar los que hay en el idioma fuente con lo que se traduce al idioma de destino y a un módico precio.
  El principio fue difícil, de hecho, el camino tortuoso que nos ha llevado hasta aquí, nos ha dado mucha experiencia, la cual nos ha servido para ejercitar la traducción e interpretación en muchos de sus ámbitos. Yo personalmente como home translator he interpretado y traducido diversas conversaciones y documentos…

JDFTraducciones

Nuestros servicios

Trados Déjà vu Promt Pts 10 de server

Traducciones corporativas

Traducción de todo tipo de documentación de negocios, financieras, marketing, correspondencia de negocios, pólizas, medicas, publicidad corporativa, cartelería, Posting, folletos y trípticos, correos electrónicos, subtitulación de videos corporativos y renderización con Adobe Encore, etc...

Traducciones web

Traducción de todo tipo de Paginas web y de software en XHTML 1.1, HTML 5, HTML 4, PHP, MIF de Abobe FrameMaker, Adobe Indesign CS 2-CS 4 INX, Adobe Indesign CS 4-CC IDML, Adobe Incopy CS 4-CC ICML, QuarkXpress, Java, Objeto portátil (PO), Subrip, XML Microsoft .NET, XML OASIS DITA 1.2, XML OASIS DocBook 4.5, XML compatible con Author-it, XML Madcap Compliant, XML con W3C ITS, XML cualquier código..

Traducciones literarias

Novela, prosa, poesía, ensayos, diálogos de cine, teatro. Subtitulación de películas con Subtitle Workshop y renderización con Adobe Encore, etc…

Law & Legal

Correspondencia legal, contratos, código ético, poderes, escrituras, ISOs, homologaciones, patentes, copyright, tasación, aduanas, medicas, derecho de empresas, escrituras de constitución de empresas, estatutos, etc…

Ingeniería y automoción

Ingeniería industrial, ingeniería civil, mecánica, cars, trucks, Oíl & Gas, transportation, shipping, medio ambiente, ecológicas, agrónomas, manufactura, etc…



Estándares de calidad

   El Marco Común Europeo de Referencia de las Lenguas Aprendizaje, enseñanza, evaluación y traducción, abreviado en Inglés MCER o CEF o CEFRL (En comparación con las siglas alemanas de GeR o GeRS o la española MCER) y la norma UNE-EN 17100 son una guía utilizada para describir los logros de traductores de lenguas extranjeras en toda Europa y, cada vez más, en otros países. Fue elaborado por el Consejo de Europa como la parte principal del proyecto "La traducción de idiomas para la ciudadanía europea" entre 1989 y 1996. Su objetivo principal es proporcionar un método de traducción para todos los idiomas que se hablan en Europa con unos estándares de calidad para cualquier par de traducción en todos los idiomas. En noviembre de 2001, una resolución del Consejo de la Unión Europea recomendó el uso del Marco Europeo de Referencia para establecer un sistema de validación de las traducciones y la capacidad de lenguaje. La norma UNE-EN 17100 se refiere a un conjunto de criterios de calidad y de mediciones apropiadas de las cuales es responsable el proveedor del servicio de traducción. El certificado contribuye a mejorar la eficiencia de las compañías, puesto que su alcance contempla el correcto diseño de los siguientes aspectos: gestión de los recursos humanos de la empresa, especialmente importante en este tipo de certificación; adecuada capacidad técnica y gestión de los recursos técnicos; implantación de un sistema de gestión de calidad propio, correcta gestión de los proyectos de traducción; y aplicación, cuando sea posible, de unos adecuados servicios de valor añadido.
   Los traductores son personas capaces de construir puentes entre las comunidades lingüísticas. Su ambicioso objetivo es a veces visto como el arte de lo imposible: reproducir ideas de lenguaje pensadas y escritas originalmente en otro, la duplicación de una forma u otra de usar un lenguaje que, por definición, está diseñado de forma única dentro de los confines de cada cultura.
Incluso si hay dificultades teóricas, la traducción es una herramienta de comunicación eficiente. Se permite a los ciudadanos de un mundo cada vez más interconectado de interactuar y tener voz en la conformación de su futuro común sin la necesidad de renunciar a su lengua - una parte integral de su identidad.
   Los servicios de traducción de las instituciones de la Unión son las más grandes del mundo en términos de tamaño y la variedad de idiomas y temas cubiertos. Ofrecen excelentes perspectivas de carrera en el centro de la integración europea. Más allá de las instituciones europeas, las operaciones de traslación están en el centro de una industria floreciente, con actividades que van desde la globalización de sitios web para la localización de manuales y juegos de video, desde la traducción legal para la subtitulación de películas y vídeos.
   El progreso en las actividades de traducción ha ido de la mano con el desarrollo de nuevas herramientas informáticas. Las memorias de traducción son ahora bien establecidas y se complementan con Euramis, repositorio de memoria de traducción interinstitucional de la UE. La Unión Europea también ha desarrollado IATE, una base de datos para toda la terminología Eurelated que contiene 9 millones de términos y que incluye las 23 lenguas oficiales de la UE.
   Mientras que las computadoras proporcionan un medio poderoso para aumentar la productividad y mejorar la calidad y la consistencia, el toque humano sigue siendo insustituible en el núcleo de este difícil arte.
   Con respecto a nosotros tenemos la intención de ofrecer la mejor calidad de la traducción para cada trabajo que nos viene en cada área de asignación y por un precio razonable.

Contacte con nosotros

Nombre Asunto
Consulta
Gracias! Su consulta ha sido enviada correctamente.

+34 646 894 521

30430 Cehegín (Murcia)

jdf@jdftraducciones.com